

Греки на территории СССР проживают главным образом в Грузии, России (Ставропольский и Краснодарский края) и на Украине. Настоящая пластинка знакомит советских слушателей с народным музыкальным творчеством греков Приазовья.
Более двухсот лет тому назад по приглашению Екатерины II они переселились из Крыма в район Севериого Приазовья, основали город Мариуполь и двадцать три села. В наше время приазовские греки насчитывают более ста тысяч человек, являются у нас наиболее компактной греческой группой и составляют примерно треть всех греков, населяющих Советский Союз. Их история, как считают ученые, уходит корнями в эпоху Византийской империи, скорее всего во времена греческой колонизации Северного Причерноморья (начиная С VIII в. до н. э.). Примерно половина приазовских греков эллиноязычна и говорит на пяти диалектах, фонетически близких к говорам Северной Греции. Кроме того, жители сел Гурзуф и Ялта (выходцы из одноименных крымских поселений) отличаются от остальных эллинофонов особым говором и песенным репертуаром. Некоторые из включенных в пластинку песен и посейчас бытуют в Греции.
Эта пластинка (как и предыдущая—«Песни греков Приазовья», изданная фирмой «Мелодия» в 1988 году, — C30 26437 002) составлена по материалам экспедиции 1985 года, в которой принимали участие составитель и сотрудники Эстонского радио и телевидения— Я. Саре и Л. Пиирсалу. Как и в первой работе, мы стремились отразить разнообразие исполнительских традиций, языковых диалектов и наиболее старинный пласт фольклора. В пластинку включены песни и более позднего происхождения.
Календарный цикл представлен зимней рождественской песней (15). Она исполняется в ночь с 6-го на 7 января. Мужчины группами из 8 — 10 человек заходят в дома и славят праздник.
К свадебному обряду относится песня «Финум сас ия, мануламу!» (5). Невеста, оставляя отчий дом, прощается с матерью и получает ее благословение.
Повествовательные песни (12, 13, 14) — один из самых сохранившихся жанров фольклора греков Приазовья. Первая баллада (12) рассказывает о том, как три брата, встретившись после долгой разлуки и не узнав друг друга, затеяли драку.
Во второй (13) муж узнает об измене жены.
Третья (14) — баллада о том, как мать из-за голода и нищеты вынуждена продавать дочь.
В первой четверти XIX века на древней земле Эллады обострилась освободительная борьба греческого народа против турецких угнетателей. Крестьяне уходили в горы и там создавали партизанские отряды.
В патриотической песне «Эрь юс поты кзень икридъа» (6) раненый воин прощается с боевыми соратниками: «В моем сердце три святыни — Родина, Вера и Царь! С ними я и умираю...»
К лирическим — любовным песням относится «Ена н'гуриць энь...» (4): девушка, красивее цветка, ждет с чужбины своего суженого.
«Гнэфа, Авраам» (7) и «Хунагбе Лывонс инытъа...» (11) — литературного происхождения. Их автором является Д. Бгадица (1850 — 1906). Приблизительно в 1902 году он создал по мотивам библейского мифа поэтическую драму «Жертвоприношение Авраама».
На пластинке воспроизводится фрагмент (7), известный как плач матери.
Вторая песня (11) о судьбе народного поэта Л. Хонагбея, близкого друга Д. Бгадицы. Родился Хонагбе Левоном—им и умру. Все что скажу — правда. Построил я своим трудом дом. Но богачи разорили меня. Вот так человек — совершит ошибку и все теряет. И тогда понимает, кто его враги.
Народная инструментальная музьжа представлена главным образом скрипкой — «гимича» (1, 2, 3, 8), к которой добавляется бубен — «дайре» (9, 10).
А. АШЛА
• • •
In the USSR the Greek population lives mainly in Georgia, Russia (the Stavropol and Krasnodar regions) and the Ukraine. This disc presents the authentic musical folklore of the Azov Greeks.
More than two hundred years ago on the initiative of Catherine the Great they moved from the Crimea to the region of Northern Azov, founded the town of Mariupol and twenty three settlements. At present Greeks of the Azov region number more than one hundred thousand people, which is roughly one third of the Greek population of the Soviet Union. As scientists claim their history goes back to the Byzantine Empire, more likely the times of Greek colonization of the Northern Black Sea region (beginning from the 8th century В. С). Roughly the half of the Azov Greeks speak five dialects, phonetically close to the accent of the Northern Greece. Besides, inhabitants of Gurzuf and Yalta (coming from the Crimea settlements of the same name) differ by a specific accent and song repertoire.
This disc (as a previous one "Songs of the Azov Greeks" issued by "Melodiya" in 1988 — C30 26437 002) is based on the material of the 1985 folklore gathering trip. When compiling this record we sought to present the diversity of performing manner, language accents and the oldest layer of the folklore. However, the disc features songs of a later period as well.
i