11 дней
О сайте1 | Д 00018127-8 1966 |
Куйгон (нар. мелодия) - М. Джокобаева (темир-комуз) Попурри на темы киргизских народных и современных мелодий (А. Малдыбаев) - Д. Саркобонова (темир-комуз) |
1 | Д 00018123-4 1966 |
Оюнда кимдии гюлюсуп (А. Айталиев) - М. Джокобаева (темир-комуз) Киялдануу (А. Бакиров - А. Белеков) - Ж. Акималиев |
1 | Д 00018073-4 1966 |
Кокой кести (К. Орозов, ор. А. Джумахматова) Увертюра на киргизские и русские темы (В. Янковский) - орк. нар. инструментов Киргизской гос. филармонии п/у А. Джумахматова Терме кю (нар. мелодия) - Д. Саркобонова (темир-комуз) |
1 | Д 00018125-6 1966 |
Кунетай (нар. мелодия) - М. Джокобаева (темир-комуз) Шаттык кю (Н. Давлесов) - орк. нар. инструментов Киргизской гос. филармонии п/у А. Джумахматова |
1 | Д 00018053-4 1966 |
Нар. песни: Сикварулма могиквана, Шен хар венахи, Маддобеда, Картули мелодисби (нар. мелодии) - Ю. Везулидзе (чонгури) |
4 | Д 018017-18 1966 |
И. Стравинский Весна священная , балет *** Сторона 1 Картины языческой Руси. Часть I. Поцелуй земли Вступление Весенние гадания, пляски щеголих Игра умыкания Вешние хороводы Игра двух городов Шествие Старейшего-Мудрейшего Поцелуй земли (Старейший-Мудрейший) Выплясывание земли *** Сторона 2 Картины языческой Руси. Часть II. Великая жертва Вступление Тайные игры девушек, хождение по кругам Величание избранной Взывание к праотцам Действо старцев - человечьих праотцов Великая священная пляска (избранница) *** Государственный симфонический оркестр СССР Дирижер Евгений Светланов стерео-вариант см. С 01303-4 |
Курбоин ту бошам (сл. М. Турсун-заде) Эй пари (сл. Джами) Нози он рано шикаст (сл. М. Рахими) Биё (сл. Сайидо) Гуфтки харду, Худжандиям (сл. Камола) Духтари махнора (сл. М. Рахими) Голинбун ту шавам (сл. А. Мушфики) На таджикском языке |
Лолан хумрост (сл. Джами) То кай (сл. Камола) Эй, джони ман асират (сл. А. Мушфики) На таджикском языке |
1 | Д 00017989-90 1966 |
Зулфи бунафша (сл. Джами) Мохи тобонам биё (сл. Хошифа) На таджикском языке |
1 | Д 17991-2 1966 |
Дар ингизорам (З. Шахиди - А. Дехоти) Бо ёди ту мегардам (Ш. Сайфиддинов - Ф. Ансори) Таронан дугох (нар. песня - Адо) Уй насун (И. Икрамов - Камтар) Еронлар (М. Баратов - Машраф) - на узбекском языке Толкини сайти ушок (нар. песня - Хилоли) Ерам ту (Д. Дустмухамедов - А. Бахори) Кошчинор (нар. песня - Джами) Бадоди диле бирас (О. Назаров - Х. Немат) На таджикском языке |
1 | Д 17987-8 1966 |
1. Чоргохи I (узб. нар. песня) 2. Дил дола шудам (З. Шахиди - А. Лахути) 3. Бизин Ёхлаб (М. Рахман - С. Сафиев) 4. Азиз дугонам (Хамид-Гулям - С. Сафаев) 5. Ухшайдику (Т. Кадыров - Нихои) 6. Субхи Кобуль (Коризода) На узбекском (1, 3, 4, 5) и таджикском (2, 6) языках |
1 | Д 17975-6 1966 |
Фантазия на темы их оперы С. Прокофьева "Война и мир" (В. Шер) Вальс ля минор (Ф. Шуберт - В. Шер) На крыльях песни, соч. 32 № 2 (Ф. Мендельсон - И. Ахрон) Вальс ("Более, чем медленный") (К. Дебюсси - Л. Рок) Венгерский танец № 1 соль минор (И. Брамс - И. Иоахим) |
2 | Д 17959-60 1966 |
Ф, Шопен: Мазурки: ми минор, соч. 41 № 2, си бемоль минор, соч. 24 № 4, Скерцо № 2 си бемоль минор, соч. 31 А. Скрябин: Листок из альбома, соч. 46 № 1, Желание, соч. 57 № 1, Загадка, соч. 52 № 2, Прелюдия, соч. 74 № 3, К пламени, поэма, соч. 72 |
1 | Д 00017955-6 1966 |
Кварели (нар. песня) Лелао (А. Чимахадзе - Важа Пшавала) Сакартвело (муз. нар. - П. Грузинский) Сатрпиало (муз. нар. - Ш. Амиранашвили) |
8 | Д 017659-60 1966 |
В. Моцарт (1756 - 1791) *** Симфония № 22 до мажор, К. 162 01. I. Allegro assai 02. II. Andantino grazioso 03. III. Presto assai Симфония № 25 соль минор, К. 183 04. I. Allegro con brio 05. II. Andante 06. III. Menuetto 07. IV. Allegro *** Московский камерный оркестр Дирижер Рудольф Баршай стерео-вариант см. С 01269-70 |
1 | Д 17643-4 1966 |
Соната № 10 до мажор, К. 330 (В. Моцарт) Сарказмы, пять пьес, соч. 17 (С. Прокофьев) Остров радости (К. Дебюсси) |
3 | Д 17627-8 1966 |
Т. ХРЕННИКОВ. Симфония № 2 до минор, соч. 9. БСО ВР / Г. Рождественский. |
А. Скрябин: Соната № 7, соч. 64 Прелюдия, соч. 11 № 1 до мажор, № 2 ля минор, № 4 ми минор, № 9 ми мажор, № 11 си мажор Польский си бемоль минор, соч. 21 |
1 | Д 00017583-4 1966 |
Нар. песни: Пирузи — вокальный ансамбль «Швидкаца» п/у М. Шавишвили (г. Махарадзе); Чемо иатлис дедао — хор села Макванети п/у А. Тоидзе; Швидкаца — вокальный ансамбль п/у Э. Чанишвили (г. Махарадзе); Падури — вокальный ансамбль-швидкаца «Дила» п/у В. Вашаломидзе |
3 | М40—38453-54 1976 |
Мистраль. В маленькой прекрасной стране Прованс это имя священно. Мистраль — это ветер, постоянно налетающий на благодатные долины и пашни Прованса с гор — Альпий; он то и дал имя замечательному поэту, вернувшему провансальскому народу его родной язык — лангедок, на многие годы порабощенный французским языком. Для Прованса Мистраль так же дорог, как для Украины — Шевченко. Фредерик Мистраль родился в 1830 году в крестьянской семье, в местечке Майан, в районе Арля. Отец его мечтал, чтоб сын, получив юридическое образование в Авиньоне и Эксе, вернулся в Майан юристом. Но вышло иначе; после внезапной смерти отца, закончив университет, Фредерик сменил тогу юриста на куртку и гетры фермера и начал хозяйничать в полях. Среди прекрасной природы, близ извечной красоты Средиземного моря он неожиданно обнаружил в себе страстное желание писать стихи. Так в крестьянской семье родился большой поэт, ставший классиком в Южной Франции. Мистраль писал на провансальском языке, время его ознаменовалось тем, что группа южных поэтов во главе с Руманийем и Обанелем основала общество Фелибров, борющихся за чистый лангедок и отвоевавших для Прованса право изучения провансальского языка в школах, публикаций книг и газет на лангедоке. Мистраль вступил в эту группу и стал создателем обширного исследовательского провансальского французского словаря. Творчество Мистраля целиком посвящено родине. Он воспевал свой народ и увековечил в своих произведениях предания и песни Прованса. Мне выпала честь впервые перевести не русский язык лучшую поэму Мистраля - «Мирен», посвященную извечной теме трагедии Ромео и Джульетты. Дочь богатого фермера Мирей полюбила бедного корзинщика Винсента, родители были против их союза, поэма кончается смертью обоих влюбленных. Трагедия происходит на фоне жизни и быта провансальских пахарей, рыбаков и пастухов. Вся она построена на народных легендах, песнях и сказках. В 1972 году перевод поэмы, иллюстрированный художником Александром Адабашьяном и переписанный от руки, как оригинальный манускрипт был преподнесен арлезианскому музею имени Мистраля, на торжественной церемонии, открытой академиком Андре Шамсоном, председателем существующего и поныне общества Фелибров. Сейчас поэма «Мирей» в моем переводе готовится к печати издательством «Художественная литература». Литературная композиция, которую составил и читает народный артист РСФСР Сурен Кочарян, ярко передает дух поэмы Мистраля. Наталья Кончаловская Заслуженный деятель искусств РСФСР. |