2 дня
О сайте5 2 | С50 27561 001 1988, дата записи: 1986 |
Сторона 1 Кот и Лиса (русская сказка) — 9.06 Соловей (татарская сказка) — 7.37 Зазнайка (кубинская сказка) — 2.43 Сторона 2 Мудрый судья Бао (китайская сказка) — 11.24 Как собака с кошкой враждовать стали (китайская сказка)—10.38 Инсценировки Л. Второва Для старшего дошкольного и младшего школьного возраста Звукорежиссер Н. Чибисова. Редактор И. Якушенко Художник С. Борисова Когда мы берем в руки книгу, читаем ее, а потом закрываем, то всегда можем из этой же книги узнать, и кто сочинил эту историю, и когда она была написана. Такие сведения напечатаны на обложке и в предисловии. А если речь идет о произведении литературной классики, быть может, переведенном с другого языка, то человек, интересующийся историей литературы, сможет узнать даже о времени издания разных переводов. И только один вид литературы не имеет указаний ни на имя автора, ни на точное время создания произведения. Ты, конечно, уже догадался, что это за литература? Ну да, правильно, это сказки. Одним из них десятки или сотни лет — их называют «новыми». А другие кочуют по свету тысячелетиями, они не просто старые или старинные, они древние. И ни один, самый ученый, человек не может точно определить, когда и тем более кто именно рассказал сказку своим детям или внукам в самый-самый первый раз. Зато есть одно определение, которое наиболее метко и верно вобрало в себя то, что отличает такие сказки от авторских, от литературных, например, от сказок Шарля Перро, братьев Гримм или Андерсена. Это слово — народные. Действительно, бесхитростно-простые или затейливо-причудливые, мудрые или простодушные, эти вымыслы в полном смысле слова принадлежат народу, который их сочинил, бережет и рассказывает из века в век, передавая следующим поколениям. Бывает так, что сюжеты, то есть основные черты событий, в сказках разных стран совпадают. И все равно это разные сказки. Герои их носят непохожие имена, ведут себя так, как принято себя вести в тех местах, откуда они родом. И мы уж никак не сможем спутать Дика Уиддингтона с его кошкой из английской сказки с беднягой поваренком из сказки, родившейся в Афганистане. Хотя и тот, и другой добились высокого положения в жизни (Дик стал лондонским мэром, а поваренок — визирем падишаха) благодаря своим пушистым друзьям, прошедшим с ними через все испытания и приключения. А уж знаменитый Кот в сапогах, сделавший своего хозяина маркизом Карабасом, мало того, что французского происхождения (Ш. Перро искусно использовал опять-таки народную сказку), но и вовсе не имеет ничего общего с безымянными кошками Дика или маленького афганца, а тем более с грозным и непобедимым Котофеем Иванычем из замечательной, полной озорного юмора русской сказки, которая сегодня введет нас в мир народного вымысла!.. То же самое можно сказать и о той беспечной кошке-раззяве, положившей начало вековым распрям кошек с собаками, о которой мы услышим в последней из пяти сегодняшних сказок,— она-то уж и вовсе не слыхивала о своих собратьях в других концах света, потому что мяукала только по-китайски, да и тут попала впросак. Но о чем все-таки говорится в русской, татарской, кубинской и двух китайских сказках на понятном всем языке, что в них общего? Речь в большинстве из них идет о животных. Только в одной из китайских сказок, о которой мы еще поговорим отдельно, мы встретимся с такими же настоящими людьми, что и мы сами. Однако если приглядеться, то без труда можно обнаружить, что даже волк, медведь или заяц, собака, кошка или соловей думают, поступают и вообще ведут себя так, как часто ведем себя мы — люди. И, наверняка, в этом сходстве есть глубокий смысл. Потому что народ, в какой бы части света он ни жил и на каком бы языке ни говорил, ни словечка даром не обронит. Все эти сказки — веселые, смешные, озорные. А смех ведь тоже бывает разный. Конечно, хорошего мало, когда сцепятся кошка с собакой: визг, лай, клочья летят. Драку можно прекратить, только вылив на врагов ведро воды. Какой уж тут смех, одно горе! А вот китайская сказка тонко, лукаво подшучивает над своими милыми, глуповатыми «героями», как будто качает головой и разводит руками в веселом недоумении: «Бывает же такое!» И мы, слушая эту сказку, тоже улыбаемся и немножко задумываемся: а не бывает ли и с нами такого? Ведь как часто из-за какого-нибудь пустяка, из-за ерунды, что-то не расслышав хорошенько или не поняв, мы сгоряча ссоримся и никак в толк не возьмем, что виноваты-то мы сами! Уж если хитрить, так лучше взять пример с умного соловья: маленькая изящная татарская сказка научит, как без всякого крика и ссор выпутаться из беды, никому не причинив вреда. А прекрасная китайская притча о мудром судье по имени Бао, если бы была русской, вместила бы свой урок в пословицу «Не все то золото, что блестит», потому что высмеивает глупую поспешность в суждениях и настаивает, что, прежде чем судить о чем-то или о ком-то, надо сначала разобраться и понять, в чем суть происходящего Цифровое издание MEL CO 0610 |