5 дней
О сайте8 | С 01713-4 1969 |
Вся моя жизнь тебе, Родина! (А. Кунилейд — Л. Койдула); Золотой бережок (А. Ляте — А. Рейнвальд); К облакам (А. Ляте — К. Сеэт); Песня мужчин (М. Хярма — Ю. Лийв); Остров (Ю. Симм — Г. Суйтс); Предчувствие весны (К. Тюрнпу — В. Грюнтал); Отец мне в детстве говорил (К. Тюрнпу—К. Якобсон); Сбросить жаждали мы иго (М. Саар — сл. нар.); Песня рыбака (В. Капп — Ю. Смуул); Мое сердце (А. Капп —М. Липп); Тебя я не забыл (Э. Капп — П. Вийдинг); Хмель (Э. Аав — сл. нар.); Луна (муз. и сл. Т. Веттика); Счастье (Э. Арро — Э. Хиоб); Новогодняя шуточная (нар. песня, обр. Г. Эрнесакса); Эй, мужики, по домам (Г. Эрнесакс —сл. нар.) Моно-вариант: Д 023453-4 |
1. Sind surmani = Вся моя жизнь тебе, Родина! = My whole life for you, motherland / A. Kunileid ; sõn.: L. Koidula. 2. Kuldrannake = Золотой бережок = Golden shore / A. Läte ; sõn.: A. Reinvald. 3. Pilvedele = К облакам = To the clouds / A. Läte ; sõn.: K. E. Sööt. 4. Meeste laul = Песня мужчин = Men's song / M. Härma ; sõn.: J. Liiv. 5. Oma saar = Остров = The island / J. Simm ; sõn.: G. Suits. 6. Kevade tunne = Весеннее чувство = Spring feeling / sõn.: V. Grünthal ; 7. Mull' lapsepõlves rääkis = Отец мне в детстве говорил = My father used to tell me / K. Türnpu ; sõn.: C. R. Jakobson. 8. Ihkasime ikkest lahti = Сбросить жаждали мы иго = We thirsted to throw off the yoke / M. Saar; rahvalaulu sõnad. 9. Kaluri laul = Песня рыбака = Fisherman's song / V. Kapp ; sõn.: J. Smuul. 10. Minu süda = Мое сердце = My heart / A. Kapp ; sõn.: M. Lipp. 11. Sind ei unustand ma ära = Тебя я не забыл = I haven't forgotten you / E. Kapp ; sõn.: P. Viiding. 12. Humal = Хмель = Hops / E. Aav ; rahvalaulu sõnad. 13. Kuu = Луна = The moon / muusika ja sõn.: T. Vettik. 14. Õnn = Счастье = Happiness / E. Arro ; sõn.: E. Hiob. 15. Näärisokk = Новогодняя шуточная = New Year's humorous song / eesti rhvl. ; sdn. G. Ernesaks. 16. Hakkame mehed minema = Эй, мужики, по домам = Hey, fellows, go home / G. Ernesaks ; sõn.: rahvaluule |