Каталог советских пластинок
Виртуальная клавиатура
Форматирование текста
Наверх
English
Авторизация
К вопросу об унификации заголовков альбомов
admin / 2013-08-18 22:34:06
 
На том и сошлись, что у каждого свои представления о целесообразности. И о громоздкости тоже))
Год рождения автора ИМХО необходим, чтобы сразу было видно - какого периода композитор (до XX века или "современный")
На счет дат жизни исполнителей, это скорее традиция (при которой они почему-то не указывается для эстрадных исполнителей). Но при этом видно, насколько молод исполнитель, прижизненное издание или нет.

Язык исполнения нужен и оригинальное название альбома тоже. Чтобы сразу понять - допустим, русскоязычный альбом Анне Вески или нет, локальная запись или нет. Не та уж много места это занимает. Каталоги из номеров журнала "Мелодия" 80-90-х, информация из которых здесь часто используется, почти всегда давали только русскую транслитерацию и переводы названий без оригиналов, а последние нужны, чтобы прибалты и пр. могли найти свои пластинки в нашем каталоге, в том числе и из внешних поисковиков. Это наша общая история!
Albert Magnus / 2013-08-20 04:29:37 / Редакция № 1: 2013-08-20 04:33:00
 
Самое главное - чтоб информация на сайте про винил была и была 100% правдива.
Все остальное- детали :)
Maximiljan16 / 2013-08-20 13:57:13
 
Встретился такой заголовок:
"Музыка Никиты Богословского. Играет оркестр п/у Ю. Силантьева"
Д-033619-20

В данном случае пластинка при поиске по слову "Богословский" не находится, т. к. в родительном падеже.
Поэтому предлагаю, чтобы в заголовках имена собственные были в именительном падеже. Стараться, чтобы и в тексте тоже (если не навредит смыслу)
Поддерживаю предложение mvalery по поводу буквы "Ё" (писать "Е")
А заголовок я исправил
Alder / 2013-11-22 12:19:12 / Редакция № 1: 2013-11-22 12:19:40
 
А у меня такое предложение. Заголовок "Музыка Никиты Богословского" оставлять как есть. А в трек-листе продублировать автора (Н. Богословский). Вдруг кто-то будет искать именно "Музыка Никиты Богословского"? Хуже, если на этикетке написано одно название, а на конверте другое.
2010collector2010 / 2013-11-23 02:00:04
 
А в чем проблема? Возьмите в поиске наберите "Богословск" и он вам найдет Богословского в разных падежах.
Ander / 2013-11-23 02:12:26
 
Ander: Возьмите в поиске наберите "Богословск"
Вот именно так я везде ищу Высоцкого... :)))
mvaleryi / 2013-11-23 11:24:45
 
Повторюсь, что мой принцип заполнения таков (в применении к данной случаю):

Н. БОГОСЛОВСКИЙ (1913-2004) «Музыка Никиты Богословского. Играет оркестр п/у Ю. Силантьева»

Хотя исполнителя можно здесь и с скобках указать. Советским пластинкам чаще всего не давали унифицированных «альбомных названий» (они появились в 70-ые и то преимущественно у эстрадных исполнителей), поэтому у разных заводов и при переизданиях могли быть варианты таковых. То что мы наблюдаем здесь - это всего один вариант, а могли быть и другие (в том числе и "Оркестр п/у Ю. Силантьева играет музыку Никиты Богословского"). Бывало, что на лицевой стороне был один вариант, на оборотной - другой, а на этикетках - третий.

Кто первый сделал статью о пластинке, то как бы и предлагает свой вариант "альбомного названия" (та, что указана на его пластинке). Но у кого-нибудь может быть в наличии (на руках или в виде изображения) другой вариант, но это не повод исправлять первое название или делать другую статью. Однако имя автора или исполнителя в начале заголовка (я предпочитаю прописные, большие буквы) в какой-то степени унифицирует заголовок пластинки.

Каталоги "Мелодии" (в частности в одноименном журнале) указывали "альбомный" заголовок только в том случае, если он был унифицированый (напр., придуманный автором/исполнителем/"продюсером", как например «Только тебе» у Софии Ротару, или «Зеркало души» у Пугачёвой), в остальных случаях указывали только имя композитора/исполнителя, а всевозможные "Поёт такой-то", "Музыку такого-то исполняют такие-то" потом давали уже производители и были распространены разные варианты.

Также возможны варианты пластинок с написанием либо на русском, либо на каком-то другом языке. Апрелевский завод чаще всего давал кириллические названия в транслите либо в переводе, а республиканские (Рижский, Ташкентский) - оригинальные. Я предлагаю давать заголовок только на русском/транслите, и такие заголовки как "Lietuvos Radijo Kaimo Kapela / Vilniaus Centrinio Kultūros Ir Poilsio Parko Pūč. Instrumentų Orkestras" (такого полно, когда копируется пластинка c Discogs) надо по возможности переводить . Это не названия песен и альбомов, где возможны варианты литературного перевода - всё достаточно элементарно. Гугл в помощь))
Albert Magnus / 2013-11-23 11:39:35 / Редакция № 3: 2013-11-23 12:26:19
 
То, что выносить в заголовок - не совсем всегда понятно - нпр. здесь - обратите внимание - на конвертах в основном - Шопен, но на всех этикетках - Софроницкий. Или здесь - на конверте - "Мелодии экрана", а на этикетке нет этой надписи. И я считаю более правильным в заголовок выносить то, что на этикетке. У меня вторая пластинка в стандартной облоге, и я век не знал, что она называется "Мелодии экрана". Это надо отмечать только в комментарии. Я уже молчу про прописные буквы, которые меня бесят...
"Гугл" - для меня ругательное слово, мне не нравится всё, что они делают, в том числе и "Гугл-Хром" - он действительно хром...
mvaleryi / 2013-11-23 12:33:11 / Редакция № 1: 2013-11-23 12:39:34
 
Часто на этикетках вообще заголовков нет - сразу с трэклиста всё начинается. Это обычно касается всевозможных сборников. Но это не повод называть такую пластинку по первой композиции. В 50-60-ые вообще именных конвертов было мало и печатные каталоги 50-60-ых давали таким пластинкам условные названия вроде "Песни советских композиторов" или "Лирические песни".

В данном случаем "Мелодии экрана" это скорее название серии и ее можно указать в конце в скобках и кавычках. Как вариант. В то же время МЕЛОДИИ ЭКРАНА можно сделать большими буквами в начале (если не злоупотреблять таким текстом на 2-3 строчки, то смотрится вполне, а остальное маленькими.
Albert Magnus / 2013-11-23 12:48:46
 
Пользуйтесь другими переводчиками и поисковиками- хоть онлайн, хоть книжными - главное, перевести. К тому же часть подобных "Духовых оркестров Вильнюсского Центрального Парка культура и отдыха" на сайте уже переведена и значение литовского слова kaimo ("сельский") можно найти при помощи поиска и тут.
Albert Magnus / 2013-11-23 12:56:21
Первая
  «  
Предыдущая
  «  
 / 2
  »  
Следующая
  »  
Последняя