6 дней
О сайте2 | М30 36243-4 1974 |
И. СЕМПЕР (1892—1970): Стихотворения. 1. День переполнен тысячью мелодий; 2. В пламени горна; 3. Приглашение в весну; 4. Иди к реке; 5. Кто там воет; 6. Осеняя импровизация; 7. Сверкающая весна; 8. Родине; 9. Молчать нету силы; 10. Вестник; 11. В то утро; 12. Эстонский хлеб; 13. Прибрежные сосны; 14. Испытание; 15. Как бы смог ты жить; 16. Письмо из Малеевки; 17. Забитый амбар; 18. В скором поезде; 19. Облака; 20. Момент меланхолии; 21. Солнечный свет есть и в белых ночах В. Хярм (1, 3, 5, 7, 10, 12, 14, 16, 18, 20), М. Микивер (2, 4, 6, 8, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21) |
1. Päev laulab õites = День переполнен тысячей мелодий = The bright day sings in flowers ; 2. Ääsi kumas = В пламене горна = On the glow of the forge ; 3. Kutse kevadesse = Приглашение в весну = The call of the spring ; 4. Kutse jõe äärde = Иди к реке = Come away to the stream ; 5. Kes see undab? = Кто там воет? = What sound is that? ; 6. Improvisatsioon sügises = Осенняя импровизация = Autumnal improvising ; 7. Kiirgav kevad = Сверкающая весна = Sparkling spring ; 8. Kodumaale = Родине = To my native land ; 9. Ei vaikida saa = Молчать нет силы = Silent you cannot be ; 10. Käskjalg = Вестник = The messenger ; 11. Sel hommikul = В то утро = That morning ; 12. Eesti leib = Эстонский хлеб = Estonian black bread ; 13. Rannamännid = Прибрежные сосны = A pine-grove on the shore ; 14. Katsumus = Испытание = An ordeal ; 15. Kuidas elaksid? = Как бы смог ты жить? = How would you live? ; 16. Kiri Malejevkast : katkend = Письмо из Малеевки = A letter from Meleyevka : an extract ; 17. Suletud ait = Забытый амбар = The locked barn ; 18. Kiirrongis = В скором поезде = On a fast train ; 19. Pilved = Облака = Clouds ; 20. Moment melancolique = Момент меланхолии ; 21. Päikesepaistet on valgetes öödes veel = Солнечный свет есть в белых ночах = Sunbeams in the long gloaming Loevad: Viiu Härm (1, 3, 5, 7, 10, 12, 14, 16, 18, 20), Mikk Mikiver (2, 4, 6, 8-9, 11, 13, 15, 17, 19, 21) |