4 дня
О сайте5 1 | М50-40011-2 1977 |
1. Прогулка верхом, 2. Чики-Рики-воробей (Э. Лир); 3. Хорошая игра, 4. Чужие страны, 5. Зеркало реки, 6. Куда плывет кораблик, 7. Корова, 8. Путешествие солнца, 9. Луна, 10. Зима (Р. Л. Стивенсон); 11. Кошка чудесно поет у огня, 12. Есть у меня шестерка слуг, 13. Горб верблюжий (Р. Киплинг); 14. Баллада о королевском бутерброде, 15. Непослушная мама (А. Милн); 16. Прятки (Д. Элдис); 17. Босиком, 18. Дороги (Р. Филд); 19. Жук (И. Барроуз); 20. Робинзон Крузо, 21. Ничто, 22. Упавший указатель, 23. Короли и королевы (Р. Грейвз). Переводы С. Маршака (1, 2, 11-15), И. Ивановского (3-10, 16-19), А. Сергеева (20-23). Читают Т. Жукова и В. Смехов Эту совершенно невероятную историю о двух дружках-щипцах (одни — для орехов, а другие — для конфет), которым вздумалось промчаться верхом, состязаясь в быстроте и ловкости, знают малыши во всем свете. Поэт, сочинивший эту и множество других забавных и столь же увлекательных небылиц, звался мистером Эдвардом Лиром и жил не так уж давно. Правда, для нас это уже очень-очень давно... Прошлый век... И если бы в начале нашего столетия другой замечательный поэт Самуил Яковлевич Маршак не заинтересовался его стихами — «перевертышами», мы, пожалуй, так и не познакомились бы со знаменитым лировским Комаром Долгоногом или Побблом Без Пальцев Ног, с Чики-Рики — воробьем, с Котом и Совой, что «счастья полны, рука в руке, на прибрежном песке плясали при свете луны, луны, луны, луны, луны плясали при свете луны...» Все эти забавные, неуклюжие и сообразительные, умные-преумные или глупые-преглупые зверюшки, вещи, а иной раз такие персонажи, которых и не знаешь, как назвать, живут в далекой, незнакомой «стране Джамблей». А надо вам сказать, что по-английски слово «джамбли» означает «путаница». И впрямь, порою трудно разобраться, кто именно эти «они», что погрузились в решето и помчались по седым волнам... «И неслись они вдаль в решете!» — снова и снова с восторгом и увлечением повторяем мы вслед за поэтом, который сам о себе поведал потомкам только то, что «исписал он стихами тома», что «тело автора — шарообразное и совсем нет под шляпой волос». Зато все мы согласимся с последними словами его смешного «автопортрета»: «Как приятно нам знать, что на свете есть такой человек — мистер Лир!» Сегодня мы услышим много замечательных стихов, написанных для детей разными английскими поэтами и переведенных С. Маршаком, Игн. Ивановским и С. Смирновым. Все эти стихи очень живые, радостные и смешные. Все они полны знаменитым «английским юмором», которым так пленяют и английские народные сказки, и английские песенки, загадки, стихи — «перепутаницы», на первый взгляд, как будто бы даже и бессмысленные, а потом, когда вникнешь в их стихию, очень понятные, изящные, насмешливые или чуть грустные. Ты впервые услышишь имена писателей, которыми зачитываются и дети, и взрослые во всем мире. Это автор «Острова сокровищ» Роберт Льюис Стивенсон, автор «Маугли» и «Рикки-Тики-Тави» Редьярд Киплинг. Оба они объездили весь свет, побывали в странах с тропическим причудливым климатом и растительностью, повидали немало удивительного. Познакомимся мы и с чудесными стихами Аллана Милна, в которых почтенный король катается по перилам и совсем по-детски клянчит вкусный бутерброд, с героями стихов Дороти Элдис, Роберта Грейвза, Рэчел Филд... М. Бабаева |