3 дня
О сайте28 1 | С60-05139-40 1974 |
Сторона 1 Гранд вальс брийяьн (З. Конечный —- Ю. Тувим, перевод Б. Носика) — на русском яз. Томашув (З. Конечный —- Ю. Тувим, перевод Б. Носика) — на русском яз. Имя твое (А. Зарицкий — М. Цветаева, перевод Е. Помяновского) Горошек и розы (З. Конечный— Кацпер и Ростворовский, перевод Б. Носика) — на русском яз. На мосту в Авиньоне (А. Зарицкий — К. Бачиньский) Сторона 2 Бедная девушка (Власт — Бялостоцкий) Такой смешной (А. Зарицкий — В. Фабер, перевод Б. Носика) — на русском яз. Цыганка (3. Конечный — О. Мандельштам, перевод Е. Помяновского) Скрипач (А. Зарицкий — О. Мандельштам, перевод Е. Помяновского) На польском (3, 5, 6, 8, 9) языке Инструментальный ансамбль под управлением А. Зарицкого |
EWA DEMARCZYK Compilation Эва Дэмарчик сборник(compilаtion) польской певицы вышедший в 1974 году на Мелодия https://www.discogs.com/Эва-Дэмарчик-Зарубежная-Эстрада/master/609995 |
Апрелевский завод. ГОСТ 1980 сторона 1 |
Уже первое выступление Эвы Дэмарчик на Фестивале польской песни в Ополе (1963 год) было блистательным: она завоевала все призы. Вскоре молодая певица стала звездой польской эстрады. Поразили не только её голос, темперамент, высокое артистическое мастерство, драматизм исполнения, но и её репертуар. Эва Дэмарчик и композиторы, писавшие для неё, - З. Конечный и А. Зарицкий выбирали только настоящую поэзию, как правило, современную, довольно сложную, проникновение в образный строй которой считалось уделом далеко не каждого слушателя. Певица сделал песни, написанные на стихи Ю. Тувима, популярными, широко любимыми произведениями. Более того, эти песни получили восторженный приём и там, где до того мало слышали о Тувиме, - в Нью-Йорке и Рио-де-Жанейро, в Гаване и Париже, в Брашове и Стокгольме, в Женеве и Архангельске - всюду, где выступала Эва Дэмарчик. С успехом прошли её многочисленные концерты в нашей стране. Почитатели таланта Эвы Дэмарчик во всем мире не раз высказывали сожаление, что за все годы своей эстрадной дятельности она записала всего одну (польскую) долгоиграющую пластинку. Это не случайно: певица мучительно требовательная к себе и к тем, кто работает с ней. Всесоюзной студии грамзаписи фирмы "Мелодия" посчастливилось записать второй "гигант" Эвы Дэмарчик, в который вошли песни в переводах на русский язык и песни, написанные на стихи русских поэтов, которые Эва Дэмарчик поёи по-польски. Имя твоё (музыка Анджея Зарицкого, стихи Марины Цветаевой). "Смерть Блока - громовой удар по сердцу", - писала Марина Цветаева. Блоку посвятила она цикл стихов. В основу песни Анджея Зарицкого положены стихи, относящиеся к 1916 году: ...Имя твоё - поцелуй в снег. Ключевой, ледяной, голубой глоток. -"- Он поёт мне За синими окнами, Он поёт мне Бубенцами далёкими... -"- И, под медленным снегом стоя. Опущусь на колени в снег, И во имя твое святое Поцелуй вечерний снег... На мосту в Авиньоне (музыка Анджея Зарицкого, слова Кшиштофа Бачиньского). Эта песня написана на стихи юного польского поэта, погибшего с оружием в руках во время Варшавского восстания в 1944 году, и ныне, после многих лет забвения, широко известного в Польше. Рефреном в песне, воссоздающей красочный, изящный пейзаж, служит строка из популярной французской песенки того же названия - о том, как дамы и кавалеры танцуют на мосту в городе Авиньоне. Бедная девушка (музыка Власта, слова Бялостоцкого). Это довоенная песня о девушке из маленького убогого местечка, которое однажды посетил проездом красивый, богатый человек, может быть граф, в которого она влюбилась с первого взгляда. И вот уже девушка мечтает о том, как он возьмет её в жены, увезет к себе во дворец... - Ой, люди, что будет твориться на главной площади местечка - шум, блеск, толпа. И что за счастье, что за чудо! ("Остались всего лишь пустяки - уговорить графа..."). И вот он приехал. Правда, через много-много лет, стольких лет ожидания... И не один - с ним в машине была девушка. Да и откуда знать ему, что его так долго ждет, так любит бедная девушка, - Его, самого что ни на есть долгожданного, самого что ни на есть желанного... Цыганка (музыка Анджея Зарицкого, слова Осипа Мандельштама). Сегодня ночью не солгу, По пояс в тающем снегу Я шел с чужого полустанка. Гляжу - изба: вошел в сенцы, Чай с солью пили чернецы, И с ними балует цыганка. У изголовья вновь и вновь Цыганка вскидывает бровь, И разговор её был жалок. Она сидела до зари И говорила: - Подари Хоть шаль, хоть что, хоть полушалок... Скрипач (музыка Анджея Зарицкого, стихи Осипа Мандельштама). Песенка о старом, грустном музыканте. Музыка спасала его от тоски: ведь "с музыкой-голу́бою не страшно умиреть". Музыка словно говорила ему: "Брось, Александр Скерцевич. Чего там! Всё равно..." Б. Носик |